Sous-titrer de la fiction - transcrire - traduire - adapter

Old Joy

Tâches [1]

  • Récupérer l’extrait de la video ci-jointe
  • Ouvrir la video avec AEGISUB
  • Transcrire en sous-titres les paroles anglaises en faisant attention ou divers registres / dialogue, radio, générique de production
  • Incruster les paroles via virtualdub

You’re done

Twin Peaks

Tâches [2]

  • Récupérer l’extrait d’un épisode de Twin Peaks sur youtube (via Downloadhelper) - ou ci-joint
  • Convertir en avi via virtualdub
  • Ouvrir la video avec AEGISUB
  • Transcrire en sous-titres les paroles anglaises/récupérer le fichier texte ci-joint et sous-titrer
  • Incruster les paroles via virtualdub

You’re done

Target

  • Récupérer l’extrait du reportage ci-joint
  • Ouvrir la vidéo avec AEGISUB
  • transcrire le dialogue anglais et sous-titrer
  • Paramétrer les sous-titres dans media-subtitler (paramètres - option de format - substation alpha) - changer police, taille, couleur, ombre ou non
  • Incruster les paroles via virtualdub

Chemise

  • Récupérez la vidéo ci-dessous et ouvrez-là dans AEGISUB

  • à l’aide de cet l’article des images et de ce que vous comprenez, sous-titrez le reportage commenté en grec de manière crédible en français.
  • Paramétrez l’apparence des sous-titres : Lucida Grande, 20 points, blanc, ombre noire
  • Incrustez les sous-titres avec VirtualDub (N’ultilisez pas le menu incruster dans mediaSubtitler - peu fiable)
  • Vérifiez le poids de votre vidéo avant l’envoi (environ 10 MO)
  • Utilisez pour l’envoi la page contact ou ENT - menu bureau ->envoi de fichiers


[1un mode d’emploi des différents étapes se trouve ici

[2un mode d’emploi des différents étapes se trouve ici